这一程子,上下古今谈,多是辩论文字。昨天遇到两个朋友,要我找一点实在的材料谈一谈。实在的材料,当然是有,但是一部念四史,从何说起呢?后来朋友手里,拿着一本日文杂志。见杂志上有一个孃字,就有人说这是日本造的字。我说:不,这字在中国,从前用得很普通的。现在就以这字为题,说将起来。
我们读过木兰词,应记得朝离爷孃去,以及不闻爷孃唤女声等句,那个孃字,就是现在的娘字,大概唐代以上,是不大用这女边着良的娘字,譬如杜诗,爷孃妻子走相送,这也是一证。当时我和朋友一谈,大家恍然。
我回家之后,把故纸堆中几本破书,找了一找,关于孃字的,还有以下几条。(一)辍耕录:娘子俗书也,古无之,作襄为是,(二)说文:孃,烦扰也,肥大也。(三)广韵:孃,母称娘,少女之号。由第三点说来,现在日本人所用的这个孃字,似乎有些和原来的汉文相反了。
广韵所说,并不空泛,古诗里的娘字,大概都指着少女,像子夜歌,见娘喜容媚,愿得结金兰。是很明了的。不过日本不用娘,而用孃,究竟是何理由,我不懂日文,我就不得而知了。